拉床厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
拉床厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

人民日报评各地神翻译用洋文千万别出洋相-【新闻】

发布时间:2021-05-27 17:07:46 阅读: 来源:拉床厂家

人民日报评各地神翻译:用洋文千万别出洋相

公共卫生间里,“来也仓皇,去也冲冲”被译为“Easy come,east go”;社区指示牌上,“小卖部”酿成了“Small buy”;在银行业务窗口,“对公业务专窗”赫然写着“To male business”……近来,国内公共场合错用、滥用外文现象频出,令人啼笑皆非的“神翻译”赚足眼球的同时,也折射了当前国内公共场合外文使用打点的尴尬。

“面对洋文出洋相,我们能做的,不止是围观和吐槽。”小曹是上海一所重点大学的语言类在读研究生,也是个外文纠错志愿者。用饭、逛街之余,在公共场合只要发明不规范的英文标识,她会立刻拍下收集证据,回去登岸官方平台举报。

小曹所说的官方平台,其实是搭建在上海语言文字网上的“上海市公共场合语言文字应用监测平台”。自今年1月1日起,国内首部规范外文使用的省级当局规章——《上海市公共场合外国文字使用规定》开始生效。为了更好地宣传、引导公共场合的外文使用,上海正一步步地向前探索。

找问题

除了翻译不妥,单独使用外文、外文使用突出于中文等短处也不少

“公共场合洋相百出的‘神翻译’,不只给不懂外文的市民造成了识别障碍,也使一些外籍人士发生误解。”小曹说起本身翟错志愿者的原因,“错用外文标识,给都市形象也造成了很大的负面影响。”

作为外籍人员堆积的多半会,上海公共场合外文使用范畴广、数量大、语种多,一直存在外文使用不规范的问题。记者从上海市语言文字工作委员会了解到,当前公共场合使用外文错误或不规范的问题,不只有“翻译不妥”“拼写错误”等常见问题,还有“单独使用外文”“外文使用突出于中文”等诸多恶疾。

“都市语言交流当然需要国际化,但要保持都市自身的文化品位,应当对峙国家通用语言文字的主体职位。”业内专家告诉记者,“公共场合应按照实际需要,正确地使用外文,而不是去滥用、错用。”

记者了解到,《中华人民共和国国家通用语言文字法》只对公共场合外文使用作了原则性规定,目前,尚无专门规范公共场合外文使用的法令、规则或规章。而从2012年起制定、2014年9月通过的《上海市公共场合外国文字使用规定》,是国内首次以当局规章的形式,给外文使用立规矩。

其实在立规矩前,从2003年起,上海就实验对公共场合外文使用加以监督、打点和处事,而在2010年上海世博会的举办过程中,“语委统筹、行业协同、社会加入”的公共场合外文使用打点体制,河南头条网消息:,正逐渐形成。

转载请注明出处。

https://www.zkh360.com/content/article-2249.html

https://www.zkh360.com/content/article-2490.html

https://www.zkh360.com/content/article-1064.html

https://www.zkh360.com/content/article-1735.html